高校文学翻译人才培养:翻越母语坎闯过创新关

陈鹏

2016年12月13日09:40  来源:光明日报
 
原标题:高校文学翻译人才培养:翻越母语坎闯过创新关

译著行为“难被完全尊重”

除了较高的语言翻译能力要求,翻译工作耗时长,收入与投入不成正比成为毕业生冷落文学翻译行业的主要原因。记者见到中国翻译协会文学艺术委员会副主任、人民文学出版社资深编辑仝保民时,他正在办公室仔细阅读一份刚刚收到的翻译文稿。从业近40年的仝保民也曾翻译出版了200万字中译德文作品。

仝保民介绍,近30年,我国译著作者的劳动报酬标准几乎没有变化,一直是千字80元左右,给予译者的稿费也是一次性扣除20%的个人所得税,花费半年至一年翻译一部20万字外文作品,收入不到2万元的现象很常见,致使“专职从事文学翻译的人越来越少,目前文学翻译者大部分是兼职,其中以高校教师队伍为主”。

即使如此,从事兼职翻译的高校教师也感觉“束手束脚”。正着手翻译一本语言学外文书籍的尹静坦言,她的翻译计划完全是出于个人兴趣,“译著未被纳入职称评定的考核范围之内,更加挫伤高校教师参与文学翻译的积极性”。

“难被完全尊重”的译著行为,还在被不规范的市场行为所影响。“哈利·波特”系列第8部《哈利·波特与被诅咒的孩子》简体中文版在全国统一上市前,就有不法书商根据英文版“攒”出了侵权图书,在淘宝网上公然叫卖,销量好的已经卖出了千余册。仝保民表示,很多时候,译著比写作更辛苦。优秀的作品要想传得久远,还必须有卓越的译文。中国的文学作品为什么传播不出去,就是缺乏优秀的译者,“译者的劳动需要得到全社会更好地尊重”。

(责编:赵倩、翁迪凯)

原创推荐

本网记者体验360行之【198】灯塔守望者    无论是英国女作家伍尔夫的《到灯塔去》,还是波兰作家显克微支的小说《灯塔看守人》,灯塔,一直是古往今来文学家们钟爱的故事背景。苍茫大海上,一座小小灯塔遗世独立,无论狂风暴雨,都忠诚地为来往船只指引着航向,被亲切称作……[详细]本网记者体验360行之【198】灯塔守望者    无论是英国女作家伍尔夫的《到灯塔去》,还是波兰作家显克微支的小说《灯塔看守人》,灯塔,一直是古往今来文学家们钟爱的故事背景。苍茫大海上,一座小小灯塔遗世独立,无论狂风暴雨,都忠诚地为来往船只指引着航向,被亲切称作……[详细]