《三体》之后有《风声》,中国纯文学作品再次走向欧洲

“麦家之夜”亮相法兰克福书展

庄小蕾

2018年10月11日08:38  来源:钱江晚报
 
原标题:“麦家之夜”亮相法兰克福书展

当地时间10月9日晚(北京时间10月10日凌晨),全球规模最大的法兰克福书展拉开帷幕。当日,书展官方将最具分量的压轴活动献给了中国作家麦家及其长篇小说《风声》。

这场名为“麦家之夜”的活动吸引了来自欧美20余个国家、近百位出版人齐聚罗马大厅,见证《风声》发布国际版权的重磅消息。

《风声》是茅盾文学奖得主麦家的第三部长篇小说。作为中国当代纯文学“走出去”的代表作品之一,在国际上也备受业内人士认可。最终,《风声》英译本发行权被有着“英国最佳独立出版社”之称的英国“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社拿下,该出版社曾成功推出《三体》英文版。

法兰克福书展与麦家的缘分始于三年前。当时,麦家携其德文版小说《解密》前往德国,该作品一经面世便引起了德国前柏林文学会主席乌里·亚涅斯基的关注——他将《解密》与德国作家君特·格拉斯的《铁皮鼓》作比,认为是一部值得大力推广的作品。

在得知《风声》海外版即将推出的消息后,书展官方与德国专家向麦家发出了邀请,这是法兰克福书展第一次为中国作家举办的个人专场主题活动。

“宙斯之首”出版总监Laura Palmer说:“我擅长的是间谍悬疑类小说,而很幸运的是我等到了麦家的《风声》。”

作为《风声》的英语译者,前不久刚刚获得“中华图书特殊贡献大奖”的米欧敏是第三次与麦家合作,由她翻译的《解密》《暗算》被《经济学人》杂志高度评价为“翻译界的瑰宝”。

被问及“英语读者是否能读懂中国这段历史,以及是否会喜欢这样的小说”时,米欧敏回答道:“英语读者可能不熟悉历史背景,但我认为这不是很重要,因为它是一个谜题故事,读者会沉浸于尝试去发现有什么事情发生。”

除了英文版权,《风声》意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语版权在活动现场便已确定签约,德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、罗马尼亚语、韩语等十余个语种达成了意向。

作为麦家的出版人,浙江文艺出版社社长郑重也在现场,他很自豪,“在中国至少有几千万的观众知道《风声》这个故事。它不仅挑战了读者的智商,而且也触动了我们的情感。相信《风声》一定会走向世界,一定会取得巨大的成功。”

接下来,除了《风声》的国际版权推广,法兰克福书展还将邀请麦家登上世界思想论坛,与德文版《三国演义》的译者、汉学家尹芳夏对话,并出席一系列重要文化活动。

从科幻小说《三体》、武侠名篇《射雕英雄传》,到今天的《风声》,这些年中国的大IP类型小说纷纷进入国外出版社的视野,透露出国外读者对中国文化的兴趣正日益浓厚。

(责编:张帆、翁迪凯)

原创推荐