路易絲·格呂克:一個陌生的名字

章果果

2020年10月09日09:46  來源:金華新聞網
 
原標題:路易絲·格呂克:一個陌生的名字

昨(10月8日)晚7時,2020諾貝爾文學獎揭曉。今年的諾獎得主是一個陌生的名字:路易絲·格呂克。獲獎理由是:因為她那毋庸置疑的詩意聲音具備朴素的美,讓每一個個體的存在都具有普遍性。

這個理由聽起來抽象,如果用關於她作品的其他評論翻譯一下就好懂了:格呂克的詩致力於重建與生活的關系,探尋女性豐富的聲音,她的詩歌在保留日常經驗的同時,開拓出深邃、神秘、雍容的境界。

雖然對我們來說陌生,但在國際詩壇,路易絲·格呂克是一個響亮的名字。她出生於一個匈牙利裔猶太人家庭,1968年出版處女詩集《頭生子》,至今著有12本詩集和一本詩隨筆集,遍獲各種詩歌獎項。

看似冷門的路易絲·格呂克在中國不乏讀者。2016年,她的詩集《月光的合金》《直到世界反映了靈魂最深層的需要》在國內翻譯出版,這是她的作品首度被引進。記者打開當當網,發現兩本詩集目前均處於“缺貨”狀態。在豆瓣網上,關於這兩本詩集的評分很高,均在8分以上。短評也有兩三百條,而且,從短評中可以發現,自從2016年引進出版以來,直到現在,一直有人在讀她的詩,甚至有讀者將她的詩集作為枕邊書,天天翻閱。有自稱看過她全部詩歌的忠實粉絲寫了一段有趣短評:“格呂克是畢肖普和普拉斯之后,美國最好的詩人之一……我真實建議男性女性都應該人手一本讀格呂克,因為愛與家庭對每個人來說都是根本,而格呂克一生沉浸於對此的詩的思考和感受中。”

路易絲·格呂克最忠實的粉絲,當屬她兩本詩集的翻譯者柳向陽。他最初讀到格呂克的詩時即為之震驚,那兩行震驚他的詩為:

“我要告訴你些事情:每天人都在死亡。而這只是個開頭。”

在《路易絲·格呂克的疼痛之詩》中,他寫道:“路易絲·格呂克的詩像錐子扎人。扎在心上。她的詩作大多是關於死、生、愛,而死亡居於核心。”柳向陽從2006年開始翻譯路易絲·格呂克的詩歌,直至2016年出版,可謂十年磨一劍。對於向國內讀者引薦這位女詩人,他可謂不遺余力。記者發現,自2008年起,他就在各種詩刊中翻譯介紹格呂克的詩。遺憾的是,記者搜索論文發現,除了柳向陽外,國內研究格呂克的人寥寥無幾。柳向陽還在豆瓣網上給格呂克建了一個小站,成員200多人,但是沒幾個帖子,幾乎處於荒蕪狀態。

不過,也許正如小站裡一個最新帖子所說:這裡安靜這麼久,很快就會有人來踱步了。

(責編:郭揚、張麗瑋)

原創推薦