他们将中国善意传递出去

路艳霞

2020年04月14日09:26  来源:北京日报
 
原标题:他们将中国善意传递出去

生命树童书网自4月初上线以来,已有来自53个国家近20000次的访问量。该网站上线了全球战疫童书互译共读项目推出的11种图书,《写给孩子的病毒简史》《不一样的春节》《打怪兽的10个方法》等一批中国原创战疫童书,以各种语言形式陪伴各国儿童共同战胜新冠肺炎疫情。

全球童书互译共读助心相通

“致中国出版人:如果您已经出版新冠肺炎童书,恳请您捐出国际版权;致译者:如何您精通中外文翻译,恳请您免费将获捐的新冠肺炎童书译成外文。”2月29日,国际儿童读物联盟(IBBY)主席张明舟在他的个人公众号里发出一封“募请函”。短短1个月,张明舟收到了50余家出版社和作者绘者捐赠版权,十几个语种300多位译者报名,他们一起为全球战疫童书作品进行免费的公益翻译和上线推广。“我相信中国人身上的善意是巨大的,大家满满的善意让我分外感动,”张明舟说。

随着疫情越来越严重,张明舟的心情越来越沉重,他买了些口罩捐给武汉少年儿童图书馆,但数量有限,他深感这样的帮助还远远不够。

张明舟看到视频里有个孩子说:“我不要老闷在家里,我要出去和病毒玩儿。”还有孩子看到妈妈要去战疫前线,紧紧抱着不撒手,“你要是出去染上病毒,我们就都完蛋了。”孩子们的恐惧和焦虑让他难过极了。

作为国际儿童读物联盟主席,张明舟接到过80个成员国家发来的微信、邮件,对中国遭受疫情表示诚挚慰问。他同时也注意到,来自海外的声音有善意的,也有抱怨、批判、无端指责的,还有隔岸观火的。

与此同时,为帮助孩子们缓解焦虑,了解新冠病毒,了解疫情,中国出版人不断推出图画书、儿童诗等。张明舟说:“战疫童书无疑是先行者,它们可以将中国善意传递出去。”他说,面对疫情,国外没有办法了解我们,但我们有办法让他们了解我们。心相通始于童年,我们负有这样的使命。于是,他于2月29日发出了全球战疫童书互译共读项目的倡议。

上外高翻200师生集体“接单”

全球战疫童书互译共读项目凝结了出版人、编辑、作者、译者、绘者、专家、设计师、网络技术人员的智慧,汇聚了300多名志愿者的善意和汗水。“300人的团队夜以继日,不取分毫,真正像是一个作战部队一样”,张明舟说。

项目共收到免费捐赠作品60部,这其中就包括长江少年儿童出版集团捐赠的《写给孩子的病毒简史(彩绘本)》《等爸爸回家》。该集团董事长何龙说,长江少年儿童出版集团作为地处武汉的专业少儿出版社,克服重重困难,策划了一系列为“战疫”作贡献、体现“战疫”精神的选题计划,这两本书便是首批成果。而听闻张明舟倡议的项目,集团更是决定第一时间加入,“这也是我们湖北少儿出版人的初心与使命,而且当我们与图书作者沟通时,他们都是毫不犹豫地同意捐赠版权的提议,”何龙说。

从免费捐赠的60部作品中,专家遴选评出了11部重点推荐作品。国家图书馆少儿图书馆馆长王志庚担任图书遴选组组长,他说:“中国孩子能读的,外国孩子不一定能读。再比如儿歌、海报、挂图等不好翻译,因此我们进行综合考虑,选出适合在国外传播的童书作品。”在他看来,这些被选中的童书在故事讲述、绘画艺术、装帧设计等方面有可圈可点之处。据他介绍,其他38种童书将以中文版形式陆续向全球推出。

值得一提的是,译者团队成员有八成来自上海外国语大学高级翻译学院团队,3月7日,200名师生接到首批翻译任务。上外高级翻译学院副院长、《霍比特人》译者吴刚说:“如果全是来自社会的志愿者,无法保证语言的丰富,还是需要有经验的核心团队来完成更有保证。”接到任务后,师生们行动迅速,20个微信工作群一两天内搭建完成,而吴刚的手机则从此以后从早到晚“叮叮当当”响个不停。

吴刚透露,并不是所有出版物都能翻译成各种语种,必须尊重其商业合同,有的阿拉伯版权已出售,有的韩文版权已出售,就不能再翻译。而这些细节都事无巨细地体现在一张表格中,各种标注看起来花花绿绿。

每本童书的后面都有一长串的译者名单。吴刚说:“这场疫情让学生们憋坏了,大家没想到自己擅长的事情,也能为抗击疫情做点事情,都特别激动。”半夜三更,志愿者们常常在微信里互相切磋,最终每本书10天就能翻译完成。“和大家同心协力这一个月,给我留下了满满的温暖和感动。”西班牙语翻译组组长、高翻学院2018级多语种口译班的张嫣然说。

翻译家马爱农也作为志愿者第一时间加入了该项目。她翻译的是绘本《病毒,病毒,我不怕》,该书图文并茂地普及了一些新冠病毒的知识。“这本书的读者对象是低龄儿童,所以跟‘哈利·波特’等儿童文学作品差别较大。我尽量用浅显易懂的语言把它翻译出来。”她说,书永远都是儿童最好的陪伴,在疫情肆虐的困难时期,书的作用尤为重要。

78国4.5万图书馆免费上线

“愿世界各国儿童都可以从战疫童书中获取有关新冠病毒知识,获得阅读乐趣,让疫情笼罩下困守家中的孩子们心中仍充满希望。”张明舟说。

11种童书被译成英、日、法、德、俄、西、韩、意等十几种语言。张明舟告诉记者:“来自马来西亚、巴基斯坦和蒙古等国的出版商表示,希望将这些童书接力译成马来文、乌尔都语、蒙古语等。”此外,全球最大的图书馆内容提供商赛阅(Over Drive)将把互译共读项目的童书放在他们78个国家的45000个图书馆里,供全球读者免费阅读。

让张明舟感动的是,安徒生插画奖获得者、巴西插画家罗杰·米罗为生命树童书网设计了海报。国外童书作家也欣然加入,塞浦路斯一位童书作者已完成《谁偷走了王冠》,他将把国际版权捐出,并通过组织活动,在塞浦路斯征集插画作者。

王志庚说:“人类社会很重要的力量就是培养孩子,而童年获得的经验决定了一生的信仰。”他认为,童书互译共读项目更大的价值体现在文化价值方面,面对新冠肺炎疫情,地球人同病相怜,这个行动是无声的力量,让国外看到中国童书、中国出版的真实样貌,更体现了人类命运共同体的意识。

张明舟告诉记者,即便疫情结束,这个项目也将继续下去,不仅国内优秀童书会陆续上线,国外优秀童书也能看到。

(责编:祝舒铭、张丽玮)

原创推荐